"brace height"
Moderator: GreenMan
"brace height"
Ser på en annen tråd her at Kviljo etterlyser et godt, norsk uttrykk for "brace height". Hva med rett/korrekt/normal strenghøyde? Andre forslag?
"And he was clad in cote and hood of greene.
A sheef of pecock arrwes, bright and keene,
.....
His arrwes drouped not with fetheres lowe,
And in his hand he bare a mighty bowe."
A sheef of pecock arrwes, bright and keene,
.....
His arrwes drouped not with fetheres lowe,
And in his hand he bare a mighty bowe."
Joda, jeg er jo klar over at det er strengehøyde, men jeg syntes det høres litt rart ut i visse sammenhenger.
Det høres jo helt rett ut å si at "strengehøyden skal være 15cm", men om man skal si "I tillered it to brace height", så blir det direkte oversatt "jeg tillet/bøyde buen til strengehøyde". Og det skurrer litt hos meg iallefall, selv om jeg ikke klarer å se noe alternaltiv.
Det høres jo helt rett ut å si at "strengehøyden skal være 15cm", men om man skal si "I tillered it to brace height", så blir det direkte oversatt "jeg tillet/bøyde buen til strengehøyde". Og det skurrer litt hos meg iallefall, selv om jeg ikke klarer å se noe alternaltiv.
Jeg må ærlig innrømme jeg ikke er helt sikker på hva du mener med det uttrykket heller. Vil det si at du bender buen så langt på tilleren at du trygt kan strenge den? I mine ører skurrer det ikke.Kviljo skrev:"I tillered it to brace height"
Hirðmaðr skal oc æiga ... hanðboga með þrim tylftum broðða.” Hirdskråen
Det menes vel at man har tillet buen så langt at man kan sette kort streng på den. Det er somregel høydepunktet i tillinga for min del, hehe. Syntes det er mye lettere å se om bøyen er balansert og riktig da.
Jeg merka at jeg ikke stussa så veldig på det nå, men jeg husker flere ganger at jeg har unngått å bruke uttrykket fordi det ikke høres helt rett ut. Men det skal vel muligens godt gjøres å finne noe alternaltiv. humm
Jeg merka at jeg ikke stussa så veldig på det nå, men jeg husker flere ganger at jeg har unngått å bruke uttrykket fordi det ikke høres helt rett ut. Men det skal vel muligens godt gjøres å finne noe alternaltiv. humm
I uttrykket "to tiller to brace height", ligger vel ganske enkelt det at man har bendt og justert buen slik at den har fått riktig strenghøyde med den strenglengden buen skal ha, samtidig som at den forhåpentligvis bøyer på de riktige stedene!
Jeg mener å ha sett at engelske langbuer skal ha en strenghøyde som er 1/12 av buelengden målt etter ryggen, mens amerikanske flatbuer vel bør ha en noe større strenghøyde, og recurve-buer skal ha en enda større strenghøyde igjen.
Og jeg må si meg enig med Kviljo, det er et fryktelig spennende øyeblikk første gang du strenger opp buen til endelig strenghøyde, og kreftene begynner å virke gjennom de baner de skal!
Jeg mener å ha sett at engelske langbuer skal ha en strenghøyde som er 1/12 av buelengden målt etter ryggen, mens amerikanske flatbuer vel bør ha en noe større strenghøyde, og recurve-buer skal ha en enda større strenghøyde igjen.
Og jeg må si meg enig med Kviljo, det er et fryktelig spennende øyeblikk første gang du strenger opp buen til endelig strenghøyde, og kreftene begynner å virke gjennom de baner de skal!
"And he was clad in cote and hood of greene.
A sheef of pecock arrwes, bright and keene,
.....
His arrwes drouped not with fetheres lowe,
And in his hand he bare a mighty bowe."
A sheef of pecock arrwes, bright and keene,
.....
His arrwes drouped not with fetheres lowe,
And in his hand he bare a mighty bowe."